PeyPalから連絡が来ました

PeyPalから英文で連絡が来ました。
最終通知でありこれを覆す事はできない(Please understand that this decision is final.)と文中にあります。

Hello ******,

We are writing to you in regards to your PayPal Account.

Upon periodic review of your account, it shows that you are raising funds
for your friend who got breast cancer. We are very sorry to hear about that
and we appreciate you choosing PayPal to receive payments for this
charitable cause.

However, due to legal and regulatory constraints, PayPal Private Limited is
unable to process donation payments for non-registered charities and
non-profit organizations (NPOs), political party/organizations, religious
institutions, personal/organizational fundraisers, etc in countries under
its jurisdiction. You may refer to the PayPal Private Limited User
Agreement link
(https://www.paypal.com/sg/cgi-bin/webscr?cmd=p/gen/ua/ua-outside) to
review the list of countries under its jurisdiction.

This is not a decision we make lightly, and we deeply regret any
inconvenience or frustration this matter may cause you. Please understand
that this decision is final.

Your PayPal balance can be handled in one of two ways:

1. Your remaining account balance can be used to refund the senders. If you
would like to pursue this option, please reply to this email with a list of
senders you would like to refund. Include the email address, date, amount
of the transaction and transaction ID.

OR

2. Your remaining account balance will be held for 180 days from the date
the limitation was originally placed on the account. After 180 days, you
will be notified via email with information on how to receive your
remaining funds.

We thank you for your prompt attention to this matter and apologize for any
inconvenience this may cause.

ええと、私の拙い英語力での理解ですが、
(1)送金者に返金する か (2)180日間ほおっておく の二通りしか私はできない、という理解でいいんでしょうか…
いやもう、じゃあ個人間の送金はできないとか書いておいてくれればいいのに(というか、Webみたらできるって思うと思うんですが…)


どうしようかな…わーん

広告を非表示にする